史上最精的商标翻译!你明白这个意思吗?

大家都想了解一下关于史上最精的商标翻译!你明白这个意思吗?和starchase保时捷相关的话题,下面就让小编带各位了解史上最精的商标翻译!你明白这个意思吗?的案。


1927年可口可乐进入中国时,音译中文名蝌蚪咀嚼蜡。奇怪的名字,棕色的液体,又甜又苦的味道,奇怪的泡沫,深色的可口可乐……


这么好的酒怎么会被翻译毁了呢?可口可乐吸取了这一经验,出版了一份报纸,为翻译提供了350英镑的补偿。


最终,英国上海教授江毅击败了所有对手。该饮料公司还获得了广告界认可的翻译次数最多的品牌名称——Coca-Cola。


它保留了英文音译,比英文更有意义,更容易背诵。于是它成为了经典,可口可乐也风靡全国。事实上,许多商标不能立即翻译。我们选出了三个最“有文化”的.


“文化”商标


在中国,自古就有“宝马车香”的说法,辛弃疾的《庆余闻喜》中也有“路上宝马车香,凤笛声,灯火通”的说法。玉瓮,鱼龙共舞一夜。”名字是“宝马”。确实是品牌缩写翻译的杰作。


当您想到“宜家”这个词时,您自然会想到家居家具。我们先不讨论“IKEA”和“IKEA”的发音有多相似,但我们来谈谈它们的诗意。——《四季周南桃夭》《桃之夭》“夭呀,花火正盛,子归则宜家。”


“云思衣,花思容,春风过门槛露浓。”当我读到这首诗时,我的脑海中浮现出这个女孩美丽的容貌。事实上,REVLON露华浓是知名的化妆品品牌。


品牌名称的翻译不仅要音义一致,还要神形兼备,使名称与产品融为一体、互动,创造出巨大的品牌价值。看似普通的品牌,其实蕴藏着很深的学!那么我们先来看看一些成功的例子吧!


成功案例声音和意义组


“星巴克”似乎是比“星巴克”更广为人知的名字。“Star”是意译,“buck”是音译。办公室白领似乎更喜欢星巴克而不是其他咖啡来表达自己的风格。


梅赛德斯-奔驰,正式名称为梅赛德斯-奔驰。梅赛德斯-奔驰不仅将Benz音译得好,而且还具有在道路上平稳行驶的汽车形象,完美诠释了低调的奢华及其内涵。


Herms的发音也与原来的Herms发音非常一致,同时体现了品牌标志的仪态,而“仕”字则体现了奢侈品牌的奢华气质。


家乐福不仅与“家乐福”的发音相匹配,还含有“去超市让家人幸福”的暗示,让消费者一眼就能看懂,吸引眼。


如果把LinkedIn倒过来翻译,应该是LeadingElite的意思。“令”的意思是“领导”,“英”的意思是“精英”。这两个词都体现了中国年轻职场人士引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念非常吻合。


从发音的角度来看,“Bing”与“Bing”完美契合。从语义角度来看,人们立即想到“回每一个请求”,这与搜索引擎中的产品功能定位是一致的。


就发音而言,“Safeguard”听起来与“Safeguard”非常相似。从含义上来说,它向消费者传达了“用后皮肤舒适好”的期望,可以看作是广告语,与产品的功能完美契合!


闪粉集团


虽然有些翻译是成功的,但有些翻译可能意义不大。相比中文翻译,英文名字可能更容易被大家接受……就叫它“俗粉团”吧……


Costa被译为“哥斯达黎加”。我的朋友们决定“我们去喝一杯科斯塔吧。”不管你怎么发音,都是很尴尬的。小编认为这个翻译在意境上还是有些欠缺的。


它绝对是来自伦敦的男士奢侈品牌,但绝对是Dunhill的现实翻译。登喜路(Dunhills)充满节日气氛和俗气。这是一个糟糕的翻译,很难发音,也没有传达任何意思。人们常常记住的是原来的英文名。


看起来很熟悉,对吧?听起来总是像“洗车”。小编确认是法国品牌“ZhuYiZang”。法文“CacheCash”英文是“捉迷藏”的意思,译为34;意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉迷藏”……


还有一些品牌名称听起来很有异域风情,给人的印象是“名牌”……但实际上却是正宗的本土品牌……姑且称之为“假牌”吧……


小编证实,著名的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团。


拉夏贝尔(LaChapelle)拉夏贝尔品牌是1998年成立的上海本土服装品牌。


品牌翻译/分类


现在,看完代表性的翻译,我们来谈谈这个品牌是如何被翻译成中文的。商标翻译一般分为五类


最直接的音译翻译方式——


用户名迪士尼、西门子、福特


使用的地名亚马逊


原文语言奥迪


复合词阿迪达斯


免费翻译——是最诚实的翻译。


对象名称空客、Facebook、壳牌


概念名称一般、公共


群名微软、软银、联合利华、达美航空勉强迎头赶上,另外一个就是大家都熟悉的微信。


翻译——不要按常识行事,不要走很多人不知道的路。


汇丰银行、花旗集团、辉瑞、大通、国泰航空、太古集团等


——没有办法获胜,但有办法坚持。


IBM、BBC、3M、AMD、BCG、KKR


看完五类通用翻译,你是否感觉分不清音、音、意?没关系,让我们一起欣赏文学翻译吧……


它是集音、意、神、形于一体的文学艺术翻译。


所谓文学翻译,让人一看就明白品牌的含义,不仅是感觉,还有风格。翻译要求也比较高,所以通常只有大公司才能做。


常见的例子包括谷歌、思科、LinkedIn、Bing和其他科技精英。


大型零售商优衣库、家乐福、百安居


赛百味和保时捷也是如此。


编辑最喜欢的冠军吉俊


伟大的!这是为您准备的品牌名称列表!你心目中哪一款最好呢?小编也选出了心目中的前三名。


3宜家


宜家最初是由两位创始人名字的首字母组成的,在中国它有一个萦绕在无数家庭派对上的名字——宜家。《时庆朱南道用》中写道“桃花幼时开,子归时宜家”。编辑对这个名字非常满意,决定将其排在第三位。


2奔驰


奔驰。这个翻译解释了什么是低调的奢华当每个人都堆砌形容词时,他们会选择动词——。它已经成为中国最受欢迎的品牌之一,这很难理解。


1可口可乐


可口可乐一直被认为是业内翻译得最好的品牌名称。它不仅听起来与其英文名Coca-Cola相似,而且还包含了对产品味道和令人愉悦特性的描述,这些都是原名中完全没有的,简直是完美。


这不是简单的音译。——李白应唐玄宗圣旨所作的《清平草》三首第一句就是“云思衣”。花思面孔,春风过门槛,露丰露。”外行人清莲所用的三个字母,用来夸赞杨贵妃的美貌,用作化妆品的译名,发音也相符。


这两个人确实没有什么区别,都是编辑心目中的第一!


事实上,品牌翻译对译者的要求非常高。要熟练地表达自己的情感和气质,必须具备较强的语言能力、丰富的写作能力、通晓两国文化。


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。